没有走的路
The Road Not Take lt r>没有走的路< r>
< r>
美/弗罗斯特 < r>
< r>
张祈试译< r>
< r>
< r>
< r>
TWO roads diverged in a yellow wood,< r>
两条路在一片金黄的树林中分岔, < r>
And sorry I could not travel both< r>
很遗憾我不能两条都走,而只能 < r>
And be one traveler, long I stood< r>
走上其中一条, 我长久地站着,< r>
And looked down one as far as I could< r>
向下注视这条路, 它看起来是那样远,< r>
To where it bent in the undergrowth; 5 < r>
像是我能够走到它转弯隐入的树丛深处;< r>
< r>
Then took the other, as just as fair, < r>
接着我看另一条,它像前者一样美丽,< r>
And having perha the better claim, < r>
而且可能更有吸引我的理由,< r>
Because it was gra y and wanted wear lt r>
因为它上面的青草像是在等人踩踏; < r>
Though as for that the pa ing there< r>
虽然当我走过后,那条未走的路< r>
Had worn them really about the same, 10 < r>
会和那条人们走过的完全一样,< r>
< r>
And both that morning equally lay < r>
可是在那个清晨,它们都曾静卧在< r>
In leaves no step had trodden black. < r>
落叶中,没有谁的脚把它们弄脏。< r>
Oh, I kept the first for another day! < r>
啊,我还是留下第一条给另一天!< r>
Yet knowing how way leads on to way, < r>
现在我已经知道路和路是怎样相连,< r>
I doubted if I should ever come back. 15 < r>
我怀疑自己是否永远不能重返。< r>
< r>
I shall be telling this with a sigh< r>
在许多年后的某个地点,我将< r>
Somewhere ages and ages hence:< r>
伴着一声叹息说起这件事: < r>
Two roads diverged in a wood, and I—< r>
两条路在树林中分开,而我—— < r>
I took the one le traveled by, < r>
我选择了较少人走的一条,< r>
And that has made all the difference. 20 < r>
随后的一切就相差千里万里。< r>
< r>
< r>
The Pasture< r>
牧场< r>
< r>
I’M going out to clean the pasture ring; < r>
我要出去清洁那牧场的小溪 lt r>
I’ll only stop to rake the leaves away< r>
我会停止用耙子把那树叶扫净< r>
:< r>
< r>
I sha’n’t be gone long.—You come too. < r>
我不会离开的太久。——你也来吧。< r>
< r>
I’m going out to fetch the little calf 5< r>
我要出门去接那可爱的小牛, < r>
That’s standing by the mother. It’s so young,< r>
它站在母亲身旁,那么年幼,< r>
It totters when she licks it with her tongue. < r>
当她用舌头舔它时他还在摇晃。< r>
I sha’n’t be gone long.—You come too. < r>
我不会离开的太久。——你也来吧。< r>
< r>
< r>
页:
[1]